Categorías:

Inicio / Detalle / Traductor Legal
Traductor Legal - Directorio Sahuayo Michoacan
    Traductor Legal
    Madero 103
    Col. Centro
    Sahuayo · Michoacan
    (353) 5317026
    lic-jesus-gomez@hotmail.com


    Aceptamos:

    LIC. JESÚS GÓMEZ TRADUCTOR LEGAL

    La traducción de un documento legal en México no es un asunto que pueda tomarse a la ligera. Cuando elija a un traductor para sus documentos oficiales es importante que tenga en cuenta los siguientes factores:

    En México, para que los documentos de carácter legal sean válidos, deben ser traducidos al español por un traductor reconocido oficialmente.

    La importancia de una traducción clara y precisa es enorme cuando se trata de un documento legal se especializa en documentos oficiales en forma minuciosa y objetiva.

    En México, las traducciones legales requieren de un conocimiento exhaustivo de las leyes y procedimientos legales mexicanos. Se cuenta con esta experiencia y se actualiza constantemente con respecto a cambios en las leyes.

    El manejo y el procesamiento de documentos legales requieren de una completa confidencialidad. Nos apegamos a los más estrictos códigos de confidencialidad.

    QUIENES SOMOS

    En México el idioma nacional es el español, al cual deben TRADUCIRSE OFICIALMENTE todos los documentos redactados en otras lenguas. La traducción exacta de las palabras contenidas en un documento es de vital importancia en ambientes empresariales y legales. Una mala traducción puede ocasionar un desastre.

    SERVICIOS

    Para prestar un servicio de excelencia contamos con gran experiencia y nuestras instalaciones están equipadas con la más moderna tecnología. Las traducciones son hechas en nuestras oficinas exclusivamente. De esta manera, podemos garantizar una estricta confidencialidad, control de calidad y entrega oportuna.

    La calidad de nuestro servicio solamente constituye una parte de nuestro prestigio. Constantemente nos esforzamos para mantenernos un paso adelante en ambientes legales y empresariales.

    EXPERIENCIA

    Esta oficina fué fundada en respuesta a la creciente demanda de servicios de traducción en México. Siempre se ha contado con la confianza de nuestros clientes, convirtiéndose así en el despacho de confianza y confidencialidad en lo que se refiere a traducciones legales y empresariales. El crecimiento sólido y consistente de la oficina a lo largo de su historia se debe en gran medida a las buenas referencias que le han otorgado sus clientes. Somos reconocidos por nuestra eficiencia, confidencialidad y la entrega puntual de documentos traducidos en forma precisa. En resumen, este despacho se especializa en la traducción de documentos legales y empresariales y los clientes que necesitan este tipo de servicios no dudan en recomendarnos.

    Los clientes son los más importantes, despachos de abogados, instituciones financieras, empresas, entidades gubernamentales y otros clientes que requieren de exactitud en la traducción de sus documentos.

    Ofrecemos también interpretación simultánea, declaraciones juradas y otros servicios con el mismo grado de pericia y eficiencia.

    Contamos con amplia experiencia en la traducción de:

    • Manuales técnicos
    • Material de mercadotecnia
    • Correspondencia de negocios
    • Contratos y documentos legales certificados
    • Material de capacitación
    • Bases de datos
    • Material educativo
    • Literatura
    • Documentos de industria, finanzas y medicina.

    HERRAMIENTAS DE CALIDAD

    Al mismo tiempo, usamos las más avanzadas herramientas tecnológicas para garantizar calidad total.

    Estas herramientas nos ayudan a mantener un nivel de consistencia óptimo para que su documento sea una perfecta demostración del profesionalismo de su compañía.

    Se monitorean su proyecto durante el proceso de traducción y, una vez traducido, dan a su documento una revisión minuciosa para corregir el estilo y asegurar que su documento sea fiel al original.

    La edición verifica varios aspectos de la traducción en forma detallada, entre ellos:

    • La terminología
    • El tono
    • La consistencia
    • La ortografía
    • La fidelidad al original

    APOSTILLAMIENTO

    El trámite de Apostilla; es el resultado de la novena sesión de la Conferencia de Derecho Internacional Privado celebrado en La Haya, Holanda, el día 5 de octubre de 1961 reunión en la cual se adopto la Convención por la que se suprime el requisito de legalización de los documentos públicos extranjeros, en donde se simplifica el trámite de legalización o autenticidad de documentos. En México la citada Convención fue aprobada por la Cámara de Senadores del H. Congreso de la Unión, el día 19 de diciembre de 1993, según Decreto publicado en el Diario Oficial de la Federación el día 17 de enero de 1994. Depositándose finalmente ante el Gobierno del Reino de los Países Bajos el instrumento de adhesión el día 1º. De diciembre de 1994, y cuya publicación en el Diario Oficial de la Federación se dio el día 14 de agosto de 1995.

    PROPÓSITO DE ADHESIÓN A LA CONVENCIÓN.-El propósito buscado con la adhesión de México a la Convención, es la simplificación administrativa, eliminando el sistema denominado; de legalización en cadena; (que consistía en presentar el documento ante 3 diferentes instituciones gubernamentales que era Secretaría de Gobierno, Secretaría de Relaciones Exteriores y Representaciones Diplomáticas o Consulares acreditadas en México, estos trámites se realizaban en la Ciudad de México ), y simplificándolo a una sola legalización llamada apostilla.

    ¿QUÉ ES LA APOSTILLA. La apostilla es la forma de legalización de un documento expedido por un gobierno extranjero para que otro la reconozca. Actualmente son 70 los países signatarios de la Convención que consta de 15 artículos y se anexa el modelo que será utilizado de apostilla.

    A QUE DOCUMENTOS SE LES DEBE AÑADIR LA APOSTILLA.- El artículo 1º. De la Convención de la Haya nos indica el convenio se aplica a cualquier documento público que haya sido autorizado en el territorio de un Estado Contratante y que deban ser presentados en el territorio del otro Estado Contratante.

    QUE DOCUMENTOS SE CONSIDERAN COMO PÚBLICOS.- El mismo art. 1º menciona que se considerarán como documentos públicos los siguientes: a) Los documentos que emanen de una autoridad o funcionario vinculado a cortes o tribunales del Estado, incluyendo los provenientes del Ministerio Público, o de un secretario, oficial o agente judicial; b) Los documentos administrativos; c) Los documentos notariales; d) Las certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados, tales como menciones de registro, comprobaciones sobre la certeza de una fecha y autenticaciones oficiales y notariales de firmas. Sin embargo, el presente Convenio no se aplicará: a) A los documentos expedidos por agentes diplomáticos o consulares; b) A los documentos administrativos que se refieran directamente a una operación mercantil o aduanera.

    EN QUE CONSISTE LA APOSTILLA.- Consiste en certificar que la firma y/o sello de un documento público fueron puestas por una autoridad en uso de sus facultades. La misma Convención prevé que todas las autoridades que apostillen documentos deberán llevar un registro de las apostillas que expidan. La citada certificación debe fecharse, numerarse y registrarse; ello permite garantizar la autenticidad de la firma y/o sello de los documentos públicos, ya que en caso de que existan dudas en el país donde se pretende que tenga efectos jurídicos, su legitimidad puede verificarse por medio de una solicitud dirigida a la autoridad que expidió y registró dicha certificación (Artículo 7).

    A QUE AUTORIDAD LE COMPETE EXPEDIR LA APOSTILLA.- Artículo 6º de la Convención indica que cada Estado contratante designará las autoridades, consideradas en base al ejercicio de sus funciones como tales, a las que dicho estado atribuye competencia para expedir la apostilla. En el Estado la autoridad encargada de realizar esta función es el Director de Gobernación del Estado de Michoacán de Ocampo. Por lo que respecta a los Estados Unidos de Norteamérica, este trámite se debe realizar en cualquier Secretaría del Estado.

    REQUSITOS PARA OBTENER LA APOSTILLA.- En el Estado, presentar documento original que se desea apostillar y un pago de derechos. En los Estados Unidos, se deberá presentar o enviar por correo original del documento a apostillar y una orden de pago, que oscila entre 2 a 30 dólares dependiendo del Estado en el que se solicite el trámite. Cabe señalar que actualmente solo se tramitan Apostilles con documentos originales.

    MODELO DE APOSTILLA.- En la mayoría de los casos tendrá una forma de cuadro con lados de al menos 9cm., en nombre de Apostilla vendrá en Francés Apostille al igual que los datos de la Convención (Convention de la Haye du 5 octobre 1961), además deberá contener la siguiente información: 1) Nombre del país del que procede el documento; 2) Nombre de la persona que firma el documento; 3) Capacidad con la que ha actuado la persona que firma el documento; 4) En caso de documentos sin firma, el nombre de la autoridad que ha impuesto el sello o compulsa; 5) Lugar de certificación; 6) Fecha de certificación; 7) Autoridad que emite el certificado; 8) Número de certificado; 9) Sello o compulsa de la autoridad que emite el certificado; 10)Firma de las autoridad que emite el certificado.


    246
    comments powered by Disqus
Anuncios de Google: